==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག། ནཱ་ག་བོ་དྷི།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག།
ནཱ་ག་བོ་དྷི།
༈། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་བཞུགས།། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་གང་བྱེད་ཀྱང་དང་པོ་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་དབེན་པར། རང་ཉིད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་དབུས་མ་སྐུ། དང་མཐུན། གཡས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དཀར་པོ། གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་རལ་གྲི། གསུམ་པ་ནི་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ། བར་མ་ན་པདྨ། ཐ་མ་ན་བྷནྡྷའོ། །ཐོད་པ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་དང༌། ཐོད་དང་ཐོད་དུམ་གྱི་གདུ་བུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་དོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། རྐང་གདུབ་བྱས་ཤིང༌། མ་ཧེའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བསྐུམ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། གསུས་པ་ཐུར་དུ་བཤལ་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ་སྟེ། འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་
འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྐྲ་ཁམ་སེར་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལྟ་བུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་སེར་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བཟློག་པ་ཁ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་འཕྲོ་བ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དུས་མཐའི་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་པའམ། ལྷ་ལ་མ་ཡེངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཟློས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གྲངས་འབུམ་མམ། མཚན་མ་བཟང་པོ་ཡང་ཡང་མཐོང་བའི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། ལས་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་དང་པོར་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་སུ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཞི་བར་བྱེད་ན་རང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། མདོག་དཀར་པོར་བསྒྱུར་བ་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ། ཤིང་ལོའམ་གྲོ་གའི་ཤུན་པ་གསལ། །སྐྱེས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་གུར་ཀུམ་གྱིས་བྲི། བུད་མེད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གི་ཝང་གིས་བྲི་བ་ནི། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞི་བྲིས་ལ། དབུས་ལ་རེ་མིག་དགུ་དགུར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བཅུ་གཉིས་མིག །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བཅུ་དྲུག་མི

【汉语翻译】
阎魔死神黑色的轮之口诀。 纳嘎波地。
阎魔死神黑色的轮之口诀。
纳嘎波地。
༈。 阎魔死神黑色的轮之口诀。
顶礼文殊阎魔死神！ 无论做什么事业，首先都要进入修持，那也要在寂静的地方。 自己依次观想吽字化为阎魔之王，形象是忿怒相，大威德，三面，六臂，身色蓝色。 中间的脸和身体颜色一致，右边的脸像月亮一样是白色，左边的脸像红莲花一样。 右手第一只手拿着金刚杵，第二只手拿着宝剑，第三只手拿着弯刀。 左手第一只手拿着轮，中间的手拿着莲花，最后的手拿着班杂。 戴着湿人头骨的项链，人头骨和人头骨碎片的手镯，头饰，颈饰，耳环，腰带和脚镯。 坐在水牛背上，日轮座上，右腿弯曲，左腿伸展，肚子向下垂，张着嘴，卷着舌头。 是一切恐怖的集合。
令人生畏。 头发是红黄色，像燃烧的火焰一样向上卷曲，有黄色的胡须和眉毛，咬着牙齿。 红色的眼睛非常可怕地转动，全身毛孔中不断散发出无数不动明王的身影。 观想具有像末劫之火一样燃烧的光和光芒。 然后念诵：嗡 舍日 什知 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikrītanānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍日 什知 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。） 可以带着动作，或者只是不散乱地念诵。 念诵一百万遍，或者直到反复看到好的征兆为止。 这是修持，对于一切事业，都要这样没有差别地首先一致进行。 像这样在做事业的时候，要特别区分。 像这样，如果要做息灾，就将自己化为本尊的形象，变成白色，并具有慈悲心。 就像甘露续部中说的那样，在早晨的时候。 在树叶或青稞的皮上清晰地写字。 息灾男性用红花写，息灾女性用牛黄写。 画四个轮，中间画九乘九的方格。 它的外层是十二个格子。 它的外层是十六个格子。

【英语翻译】
The Secret Instruction of the Wheel of the Black Yama Destroyer. Nāgabodhi.
The Secret Instruction of the Wheel of the Black Yama Destroyer.
Nāgabodhi.
༈. Herein lies the Secret Instruction of the Wheel of the Black Yama Destroyer. Homage to Manjushri Yamantaka! Whatever activity you undertake, first engage in the approach (bsnyen pa). That is, in a secluded place, visualize yourself, step by step, as the King of Yama, in the form of a wrathful deity, the Great Terrifier, with three faces, six arms, and a blue body. The central face is the same color as the body. The right face is white like the moon, and the left face is like a red lotus. In the first right hand, he holds a vajra; in the second, a sword; and in the third, a hooked knife. In the first left hand, he holds a wheel; in the middle, a lotus; and in the last, a bhanda. Adorned with a garland of fresh skulls, bracelets of skulls and skull fragments, a crown, a necklace, earrings, a belt, and anklets. Seated upon a buffalo, on a solar disc, with the right leg bent and the left leg extended, the belly hanging down, the mouth open, and the tongue curled. He is the embodiment of all fears,
causing terror. The hair is reddish-yellow, swirling upwards like a blazing fire, with yellow beard and eyebrows, and gnashing teeth. The red eyes are extremely terrifyingly averted, and from every pore of the body, countless forms of Akshobhya constantly emanate. Meditate on him as possessing light and rays blazing like the fire at the end of time. Then recite: Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikrītanānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikrītanānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍日 什知 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。) You can recite with mudras and movements, or simply without distraction. Recite a hundred thousand times, or until you repeatedly see good signs. This is the approach, and for all activities, it should be done in this way, without distinction, as the first step. When performing activities, make distinctions. For example, if you are pacifying, transform yourself into the form of the deity, changing the color to white and cultivating a loving heart. As it says in the Amrita Tantra, in the morning, write clearly on tree leaves or barley husks. To pacify a man, write with saffron; to pacify a woman, write with bezoar. Draw four wheels, and in the center, make a grid of nine by nine squares. The outer layer has twelve squares. The next layer has sixteen squares.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཐ་མ་ཐོད་པས་བསྐོར་བ་བྲི། །དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་དགུར་དགོད་པ། །དབུས་ཆར་ཡ་དང་ཤར་ཆར་ཀྵེ། །ལྷོ་ཡི་མིག་ལ་མ་བྲིའོ། །ནུབ་མིག་མི་བྲི་ཤར་དུའོ། །དེ་དག་གཡས་སྐོར་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་མཚམས་རེའུ་མིག་བཞི་པོ་ལ། །ས་བོན་གཉིས་པར་མིག་བཅུག་ལ། །གཡོན་སྐོར་དུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞི་བའི་ས་བོན་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། །རྒྱས་པའི་ས་བོན་བཽ་ཥཊ། རྨོངས་པའི་ས་བོན་ལཾ་ཡིན་ནོ། །དབང་གི་ཧོ་སྟེ་མངོན་སྤྱོད་ཧཱུཾ། ཕོ་དགུག་ཛཿ་ལ་མོ་དགུག་ཧྲཱིཿ། །དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །མ་ནོར་བར་ནི་ལེགས་པར་བྲི། དེ་ཡི་ཕྱི་མར་འཁོར་ལོ་ནི། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་ལ། །ཡི་གེ་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་པ། །ཤར་གྱི་རེའུ་མི་གནས་བཟུང་བའོ། །ཡ་ཙ་ན་རི། ཛ་ས་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ནི་ར་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་ནི། །རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ལ། །ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ནས་བརྩམས་ནས། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །
སྔགས་དང་མིང་དང་བསྐུལ་ཚིག་དང༌། །ལྡན་པར་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལའོ། །དེ་ཡི་འོག་མའི་རེའུ་མིག་ལ། །ས་བོན་གཉིས་དང་མིང་བཅུག་བྲི། །དེ་བཞིན་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་ལ། །སྤེལ་ཞིང་སྤེལ་ཞིང་བྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ། །ལུགས་དང་ལུགས་མིན་གཉིས་སུ་བྱ། །ཆུ་ཞིང་མཉམ་པོ་གཉིས་སུ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་འོག་མ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རུ་ཕཊ་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་ཁ་སྦྱར་བྱ་ལུགས་ནི། །སྟེང་འོག་སོ་སོའི་ཡིག་སྔགས་དག །མཐུན་མཐུན་སོ་སོར་མགོ་སྤྲད་སྦྱར། །དེ་ནི་ཟླུམ་པོར་དྲིལ་བྱ་ལ། །དྲག་མིན་དག་ལ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས། །ཕྱི་རོལ་གཡོགས་པ་རབ་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་མཉམ་པོ་གཉིས། །བྱས་པས་གཅིག་ཏུ་རྩི་མར་དང༌། །སྦྲང་རྩི་བསྲེས་པས་བཀང་བ་ཡི། །ནང་དུ་ཁ་སྦྱར་འཁོར་ལོ་གཞུག །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་གཅིག་གིས་ནི། །སྟེང་ནས་ཁ་ནི་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་མདོག་མཐུན་པའི། །སྐུད་པའི་ཁྲིས་ནི་མདུན་དུ་དཀྲི། །དེ་ནས་རང་ལྷའི་ལས་མཐུན་པའི། །གཟུགས་སུ་རང་ཉིད་རབ་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་སྟེང་དུ་ཡང༌། །དེ་འདྲའི་གཤིན་རྗེ་རུ་བསམས་ལ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་དྲི་ཆབ་མདོག་དང་མཐུན་པ་ཡི། །བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་ལ། །བསྒྲུང་བྱ་ཟླ་བ་ལ་བཞག་སྟེ། །རང་ཉིད་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་རང་འདྲ་བའི། །ཁྲོ་བོ་དུ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཆུས་གང་བུམ་པ་ལས་མཐུན་མདོག །འཛིན་པ་སྤྲོས་པ་སླར་བསྡུས་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས། །གང་འདོ

【汉语翻译】
哦！首先绘制一个被头盖骨环绕的图案，将中央的表格划分为九个方格。中央的方格里写“亚”，东方的方格里写“舍”。南方的方格不写字，西方的方格也不写，而是在东方写字。这些都认为是顺时针方向排列的。然后在那四个角落的表格里，在第二个种子字的位置插入眼睛，并以逆时针方向书写。寂静的种子字是 ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡 斯瓦哈，oṃ svāhā，成就）。增长的种子字是 བཽ་ཥཊ།（藏文，沃 舍扎，vauṣaṭ，圆满）。愚痴的种子字是 ལཾ་（藏文，朗，laṃ，朗）。力量的是 ཧོ་（藏文，吼，ho，吼），显现的是 ཧཱུཾ།（藏文，吽，hūṃ，吽）。阳性吸引是 ཛཿ་（藏文，扎，jaḥ，扎），阴性吸引是 ཧྲཱིཿ།（藏文，舍，hrīḥ，舍）。像这样了解了区别之后，正确无误地书写。在那之外的轮盘上，在十二个方格的表格里，以逆时针方向排列字母，从东方的方格开始占据位置。分别是：亚、匝、纳、热；匝、萨、多、热；纳、哟、尼、热。在那之外的轮盘上，在十六个方格的表格里，从东方的方格开始，以顺时针方向书写。

与咒语、名字和祈使句相结合，在东方的方格里。在那之下的方格里，写入两个种子字和名字。同样地，在十六个方格里，交替地书写。像这样书写的轮盘，分为如法和不如法两种。分为水田般平等的两种。特别是在下面的轮盘上，在咒语的末尾加上“啪”。同样地，进行合口的方法是，上下各自的字母咒语，将相同的头部对齐结合。然后将其卷成圆形，对于猛烈的和不猛烈的，用蜂蜡，在外部涂抹得很好。然后用两个相同的陶碗，用酥油和蜂蜜混合物填满一个，在里面放入合口的轮盘。然后用一个陶碗，从上面盖住。在那上面，用与事业颜色相符的线，在前面缠绕。然后将自己变成与本尊事业相符的形象，在合口的轮盘上，也观想成那样的阎魔敌。在那上面，用与颜色相符的花朵、香水和水，以及焚香等进行供养。将其放置在满月上，自己变成月亮金刚手，从肚脐的吽字中，产生许多与自己一样的忿怒尊，用智慧之水充满宝瓶，手持与事业相符的颜色，进行执持、舒展，然后再次收摄，为所调伏者的头顶灌顶，想要……

【英语翻译】
Oṃ! First, draw a circle surrounded by skulls. Divide the central table into nine squares. In the central square, write "Ya," and in the eastern square, write "Ṣe." Do not write in the southern square, nor in the western square, but write in the eastern square. These are all considered to be arranged clockwise. Then, in those four corner squares, insert eyes in the position of the second seed syllable, and write in a counterclockwise direction. The seed syllable of pacification is Oṃ Svāhā (藏文，嗡 斯瓦哈，oṃ svāhā, accomplishment). The seed syllable of increase is Vauṣaṭ (藏文，沃 舍扎，vauṣaṭ, perfection). The seed syllable of delusion is Laṃ (藏文，朗，laṃ, Lang). The power is Ho (藏文，吼，ho, roar), the manifestation is Hūṃ (藏文，吽，hūṃ, Hum). Male attraction is Jaḥ (藏文，扎，jaḥ, JAH), and female attraction is Hrīḥ (藏文，舍，hrīḥ, HRIH). Having understood the distinctions in this way, write correctly without error. On the outer wheel, in the table of twelve squares, arrange the letters counterclockwise, starting from the eastern square to occupy the position. They are: Ya, Tsa, Na, Ri; Dza, Sa, Do, Ru; Ṇa, Yo, Ni, Ra. On the outer wheel, in the table of sixteen squares, starting from the eastern square, write clockwise.

Combined with mantras, names, and imperatives, in the eastern square. In the square below that, write two seed syllables and a name. Similarly, in the sixteen squares, write alternately. The wheel written in this way is divided into two types: according to Dharma and not according to Dharma. Divide into two types that are as equal as rice paddies. Especially on the lower wheel, add "Phaṭ" at the end of the mantra. Similarly, the method of joining the mouths is to align and join the identical heads of the letters and mantras of each of the upper and lower parts. Then roll it into a circle, and for the fierce and non-fierce, use beeswax to coat the outside well. Then, with two identical clay bowls, fill one with a mixture of ghee and honey, and place the joined-mouth wheel inside. Then, with one clay bowl, cover the mouth from above. On that, wrap the front with threads that match the color of the action. Then, transform yourself into an image that matches the action of the deity, and on the joined-mouth wheel, also visualize yourself as such Yamāntaka. On that, make offerings of flowers, perfumes, and water that match the color, as well as incense and so on. Place it on the full moon, and transform yourself into Vajrapāṇi of the moon. From the Hūṃ at the navel, generate many wrathful deities like yourself, fill the vase with the water of wisdom, hold the color that matches the action, hold, extend, and then gather again, empower the crown of the one to be subdued, wanting...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བསམས་ལ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་གསང་སྔགས་ནི། །མིང་དང་བསྐུལ་ཚིག་བཅས་པ་བཟློག །དབང་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ། །ཙནྡན་དམར་དང་སྲིན་ལག་ཁྲག །རྒྱ་སྐྱེགས་ཁུ་བ་བཙག་ཀྱང་རུང༌། །དམར་པོའི་རྫས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ། །བུད་མེད་དགུག་ལ་ཁྱད་པར་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་རས་མ་ལ། །པདྨའི་རཀྟས་བྲི་བྱ་སྟེ། །བུད་མེད་བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱར་གཞུག །རྨོངས་ལ་ཁྱད་པར་དུར་རས་ལ། །ལྡོང་རོས་ཀྱིས་བྲིས་ཁམ་ཕོར་གཞུག །དེ་སྟེང་སུཾ་ལས་རི་རབ་དང༌། །ལཾ་སེར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྟེང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་ཀུན་ལ་སྦྱར། །རྨོངས་རྒྱས་སེར་པོ་དབང་དགུག་དམར། །དྲག་དང་ཚར་གཅད་
གནག་གཞི་དཀར། །དེ་ལྟར་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་སྦྱར། །དྲག་པོ་ཁྱད་པར་དབྱེ་བ་ནི། །དུར་ཁྲོད་རས་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །གོང་དང་མཐུན་པར་བྲི་བར་བྱ། །སྣག་ཚ་སྐེ་ཚེ་ཚ་དང་དུག །ནིམ་པ་སྒ་དང་པི་པི་ལིང༌། །ན་ལེ་ཤམ་ཡུངས་ཀར་ནག་དམར། །ཤིང་ནག་ཆན་པོའི་ས་བོན་དང༌། །ཙི་ཏྲ་ཀ་ཡི་ཁུ་བ་དང༌། །སྲིན་ལག་ཁྲག་དང་དུར་ཁྲོད་སོལ། །དེ་རྣམས་རྙེད་ཚད་བསྲེས་པས་བྱ། །སྙུ་གུ་བྱ་རོག་སྒྲོ་རྩེས་བྱ། །དེས་ནི་འཁོར་ལོ་ལེགས་བྲིས་ལ། །ཁ་སྦྱར་དྲིལ་ཏེ་རྒྱུ་རྣམས་ལ། །བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྙིང་གར་གཞུག །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རི་རྩེ་ཡི། །ས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐམ་པོ་ལ། །རིགས་ངན་ཁ་ནས་ཆུ་བླངས་སྦྲུ། །སྦྲུས་པའི་འདག་པ་དེ་ལས་ནི། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བགྲད་པ་ལ། །གཡས་པ་ཐོ་བ་ཞགས་པ་གཡོན། །གསུས་པ་ཆེ་ལ་ཐུར་བཤལ་བ། །བྱས་ལ་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་བཅུ་བཞི་ལ། །ལས་དག་ཉིན་ཕྱེད་ནམ་ཕྱེད་ནའོ། །རང་ཉིད་ཁྲོ་གཟུགས་ཁྲོ་སེམས་ཀྱིས། །ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟས་སྟན་པ་དེར་འདུག །དེ་ནས་རང་སྙིང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །ཁྲོ་རྒྱལ་མདོག་ནག་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་སྤྲོས་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་གོ་ཆ་མཚོན་ཆ་ཀུན། །ཕྲོགས་ཏེ་དྲངས་ནས་རང་སྙིང་གི །ས་བོན་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཚུལ་དེས་དེ་ཡི་ཁྱིམ་སྟོང་བསམ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་རང་སྙིང་ལས། །གོང་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རབ་སྤྲོས་པས། །བསྒྲུབ་བྱ་དྲངས་ནས་སྔགས་པ་ཡིས། །མདུན་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རུ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་གསལ་པོ་རུ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །མནར་བར་བསམ་ཞིང་གཅེར་བུ་དང༌། །རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་སེམས་གདུང་དང༌། །ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །ལུས་ལ་ཤུ་བ་རལ་གྲི་མདའ། །སྟ་ར

【汉语翻译】
现在想要获得果实，在四个时段里，秘密真言要念诵包含名字和祈使句。关于灌顶的差别做法：红色檀香和人血，或者榨取茜草的汁液也可以，用红色的物品来书写。特别是为了勾召女性，在坟地的粗布上，用莲花红色素书写，让女性的阴户相对合。特别是为了迷惑，在坟地的粗布上，用狼毒来书写，放置在土碗中。在那上面，从苏（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，字面意思：苏）字生出须弥山，从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗）字生出各种颜色的金刚杵，在上面观想生起本尊，应用于一切。为了增长迷惑用黄色，为了勾召用红色，为了降伏和诛杀用黑色，寂静的事业用白色。像这样配合颜色的差别。降伏的差别在于：在坟地的布上画轮，按照之前所说的方法书写。墨汁、人油、硇砂和毒药，楝树、诃子和荜茇，菖蒲、芥子黑红二种，黑檀木的种子，以及 चित्रक（梵文天城体：चित्रक，梵文罗马拟音：citraka，字面意思： चित्रक）的汁液，人血和坟地里的炭。将这些找到的材料混合在一起制作。笔用乌鸦羽毛的尖端制作。用它好好地书写轮，相对合卷起来，在材料中，放入所作的形象在心间。然后，还有在山顶上，非常干燥的土地上，让恶种姓的人从口中取水混合。从混合的泥土中，制作阎罗王的形象，右腿弯曲，左腿伸展张开，右手拿着锤子，左手拿着绳索。肚子大而下垂。做好后放置在前方。在下半月的初八和十四，在清净的日子里，半夜或深夜。自己以忿怒形象和忿怒心，面向南方坐在垫子上。然后从自己的心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字中，生起忿怒尊，黑色，一面二臂，双手拿着轮和铁钩，手持各种兵器，夺取修行者的盔甲和所有兵器，迎请后融入自己心间的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字中。用这种方法观想他的住所空无一物。然后又从自己的心间，如前一样猛烈地生起忿怒尊，迎请修行者后，咒师在他的前方，融入黑色的形象中，清晰地观想。观想他被各种疾病折磨，赤身裸体，剧烈颤抖，内心痛苦，身体非常痛苦，身上长满疥疮，被刀剑箭矢斧

【英语翻译】
Now, wishing to obtain the fruit, in the four periods, the secret mantra should be recited with the name and imperative. Regarding the specific practices for empowerment: red sandalwood and human blood, or squeezing the juice of madder root is also acceptable, write with red substances. Especially for attracting women, on coarse cloth from the cemetery, write with lotus red pigment, placing the woman's vulva facing each other. Especially for bewilderment, on coarse cloth from the cemetery, write with wolfsbane, place it in an earthenware bowl. On top of that, from Sūṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，字面意思：苏) arises Mount Sumeru, from Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗) arises various colored vajras, on top of that, visualize the deity arising, apply to all. For increasing bewilderment use yellow, for attracting use red, for subjugation and destruction use black, peaceful activities use white. In this way, combine the differences in color. The difference in subjugation is: on cloth from the cemetery, draw a wheel, write according to what was said before. Ink, human oil, sal ammoniac and poison, neem, haritaki and long pepper, calamus, mustard black and red, black sandalwood seeds, and the juice of Citraka (梵文天城体：चित्रक，梵文罗马拟音：citraka，字面意思： चित्रक), human blood and charcoal from the cemetery. Mix these materials found together to make it. Make the pen with the tip of a crow feather. With it, write the wheel well, roll it up facing each other, in the materials, place the made image in the heart. Then, also on the top of a mountain, on very dry land, have a person of low caste take water from their mouth and mix it. From the mixed mud, make an image of the King of Death, with the right leg bent, the left leg stretched out and wide open, the right hand holding a hammer, the left hand holding a rope. The belly is large and drooping. After making it, place it in front. On the eighth and fourteenth of the dark half of the month, on pure days, at midnight or late at night. Yourself with a wrathful form and wrathful mind, facing south, sit on that cushion. Then from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) syllable in your heart, arise the Wrathful King, black in color, with one face and two arms, holding a wheel and an iron hook in his hands, wielding various weapons, seize the practitioner's armor and all weapons, invite them and dissolve them into the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) in your heart. In this way, contemplate his dwelling as empty. Then again from your own heart, as before, fiercely arise the Wrathful One, invite the practitioner, and the mantra practitioner, in front of him, dissolve into a black image, visualize clearly. Contemplate him being tormented by various diseases, naked, trembling violently, with mental anguish, the body being very painful, the body covered with scabies, being cut by swords and arrows, axes

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་སོགས་མཚོན་རྣམས་ཀྱིས། །ཚབས་ཆེར་གཟེར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རླུང་ནག་ཆེས་གཡེངས་པས། །ཤིན་ཏུ་གྲང་བས་འཁྱགས་པར་བསམ། །མེ་ཆེན་རབ་འབར་བས་བསྐོར་ཏེ། །རབ་ཚབས་ཀྱང་གདུང་བར་བསམ། །དེ་ལའང་ཁྱི་དང་སེང་གེ་ཝ། །སྟག་དང་བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་དང༌། །མཆུ་རིངས་སོགས་པ་རྔམ་ཚུལ་དུ། །བསྒྲུབ་བྱའི་
ལུས་དེ་བཟའ་བར་བལྟ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་ནི། །ཚེར་མ་རྣོན་པོ་རབ་བླངས་ལ། །བར་མཚམས་མེད་པར་རབ་ཕུག་ལ། །ཚ་བའི་ལྡེ་གུས་རབ་བསྐུས་ལ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་གཞུག །དེ་གསུས་བསྒྲུབ་བྱ་རབ་བསམས་ལ། །རང་སྙིང་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཐོགས་སྤྲོ། །དེ་ཡིས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་གནས་པའི། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བསད་དེའི་ཤ་ཁྲག །ཟོས་འཐུངས་རུས་ཆོག་རྐང་གཞིབས་བསམ། །སྤྲུལ་པ་བྱ་རྒོད་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ནང་ཁྲོལ་ཕྱུང་ཁྱེར་ཁར་སོང་བསམ། །ལས་ངན་བྱེད་དེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །མི་གདུང་བྱ་ཕྱིར་དེ་ཡི་སེམས། །རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་རང་སྙིང་གི །འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སར་ཁྱེར་ནས་བཀོད་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ཉིད། །སྡིག་པ་ཅན་ལ་དགོངས་པས་གསུངས། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེའི་སྒོམ་ལུགས་གཞན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཞགས་པ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ལྡན་པ་ལ། །དབུ་རྒྱན་རང་རང་རིགས་བདག་གོ །སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་བྲིས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟི་དཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་སྤེལ་ལ། །དགོད་པའི་སྔགས། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བཽ་ཥཊ་ཆེ་གེ་མོ་བུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥཊ་དང༌། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧོ་ཆེ་གེ་མོ་ཛཿ་ཛ་ཧྲཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བཽ་ཥཊ་ཆེ་གེ་མོ་ཤ་ན་ཡ་བ་ཤ་ན་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧྲཱིཿ་བུད་མེད་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿ། སྐྱེས་པ་ཆེ་གོ་མོ་ལ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ལཾ་ཆེ་གེ་མོ་རང་གི་གནས་དང་བཅས་པ། །སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ། དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་འོག་མའི། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུ་m་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། སྟེང་མའི། ཨོཾ་ཧྲ

【汉语翻译】
以矛等兵器，想成猛烈刺痛之状。又因黑风极度鼓动，想成极度寒冷而冻僵。想成被熊熊烈火围绕，也想成极度痛苦煎熬。对此，狗、狮子、狐狸，老虎、乌鸦、秃鹫等，长喙等以凶猛之态，视作吞噬所修之身。之后，对于那个影像，取来锐利的荆棘，毫无间隙地猛烈刺入，用热油猛烈涂抹，之后置于阎罗的腹中。如此想成所修之人，自己的心化为忿怒尊，手持兵器而欢喜。以此杀死阎罗形象所依的，所修之人，吃喝其血肉，啃噬骨骼，吸吮骨髓。想成化身成秃鹫形象者，掏出内脏带走。作恶业者将堕入地狱。为了救度众生，将他的心，以自身心间的，光明凝聚成胜者的形象，带到胜者的，刹土安住。如是业之理，是为罪恶者而宣说。或者还有其他的阎罗观修法。一面二手，右手持索，左手持期克印。头饰为各自的种姓之主。各自的咒语差别是，清楚写明的这个。嗡 赫利 什特利 维克里塔那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。 某某 寂静 咕噜 梭哈。 此乃事业的念诵，并转动十六辐轮。 欢笑咒：嗡 赫利 什特利 维克里塔那那 吽 吽 啪 啪 沃效 某某 布什丁 咕噜 沃效。 嗡 赫利 什特利 维克里塔那那 吽 吽 啪 啪 吼 某某 扎 扎 赫利 瓦夏 咕噜 吼。 嗡 赫利 什特利 维克里塔那那 吽 吽 啪 啪 沃效 某某 夏那亚 瓦夏那亚。 嗡 赫利 什特利 维克里塔那那 吽 吽 啪 啪 赫利 女性 某某 阿卡夏亚 赫利。 嗡 赫利 什特利 维克里塔那那 吽 吽 啪 啪 扎。 男性 某某 阿卡夏亚 扎。 嗡 赫利 什特利 维克里塔那那 吽 吽 啪 啪 蓝 某某 连同自己的住所。 斯丹 巴亚 蓝。 猛烈的下方轮：嗡 赫利 什特利 维克里塔那那 吽 吽 啪 啪 吽 某某 玛拉亚 啪。 上方：嗡 赫利

【英语翻译】
Think of piercing intensely with weapons such as spears. Also, because the black wind is extremely agitated, think of freezing due to extreme cold. Think of being surrounded by blazing flames, and also think of being tormented by extreme suffering. In this regard, dogs, lions, foxes, tigers, crows, vultures, etc., and long beaks, etc., in a fierce manner, should be seen as devouring the body of the one to be accomplished. Then, for that image, take sharp thorns and pierce them fiercely without any gaps, smear them fiercely with hot oil, and then place them in the belly of Yama. In this way, think of the one to be accomplished, and transform your own heart into an wrathful deity, holding weapons and rejoicing. By this, kill the one to be accomplished who is the basis of Yama's form, eat and drink their flesh and blood, gnaw on the bones, and suck on the marrow. Think of the emanation in the form of a vulture, taking out the entrails and carrying them away. The one who commits evil deeds will go to hell. In order to save beings, gather his mind with the light of his own heart into the form of the Victorious One, and take him to the realm of the Victorious One and place him there. Thus, the nature of karma is spoken for the sinful. Or there are other methods of meditating on Yama. One face, two hands, the right hand holding a lasso, the left hand holding a threatening mudra. The head ornament is the lord of one's own family. The distinctions of each mantra are written clearly here. Oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. che-ge-mo śānti kuru svāhā. This is the recitation for activities, and also turning the sixteen-spoked wheel. Mantra of laughter: Oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ vauṣaṭ che-ge-mo buṣṭiṃ kuru vauṣaṭ. Oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ho che-ge-mo jaḥ ja hrī vaśaṃ kuru hoḥ. Oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ vauṣaṭ che-ge-mo śānaya vaśānaya. Oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hrīḥ female che-ge-mo ākarṣaya hrīḥ. Oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ jaḥ male che-go-mo ākarṣaya jaḥ. Oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ laṃ che-ge-mo together with one's own place. staṃ bhaya laṃ. The fierce lower wheel: Oṃ hrīḥ ṣṭriḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hūṃ che-ge-mo māraya phaṭ. Above: Oṃ hrīḥ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཱི། ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཆེ་གེ་སྭཱ་ཧཱ། །བཽ་ཥཊ་ཆེ་གེ་མོ་བཽ་ཥཊ། ལཾ་ཆེ་གོ་མོ་ལཾ། ཧོ་ཆེ་གེ་མོ་ཧོ། །ཛཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཛཿ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཧྲཱིཿ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གྲྭ་བཞི་དང༌། །གསུམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ནི། །སྤེལ་བའི་སྔགས་
སུ་ཤེས་པར་བྱ། །རིང་པོ་དག་ནི་སྤེལ་བ་སྟེ། །ལས་དུས་བཟླས་པ་དེ་ལྟར་རོ། །གྲུ་བཞི་དང་གསུམ་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་དྲུག་སྤེལ་ལོ། །གཤེད་ནག་འཁོར་ལོའི་མན་ངག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་ག་བོ་དྷིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག། ནཱ་ག་བོ་དྷི།

【汉语翻译】
伊。克利舍。威克利达那那吽吽啪的啪的。吽，切给摩玛拉雅吽。嗡，切给梭哈。布舍扎，切给摩布舍扎。朗，切给郭摩朗。 吼，切给摩吼。 匝，切给摩匝，舍利，切给摩舍利，中央的表格四方格，第三个十六个是，要知道是扩展的咒语。 长的是扩展，工作时念诵就是那样。四方和第三方的十六方扩展。 阎魔法王黑尊轮之口诀。 大阿阇黎龙菩提所造完毕。 译师比丘法胜所译。
阎魔法王黑尊轮之口诀。龙菩提。

【英语翻译】
Ī. Ṣṭrīḥ Vikrītānanahūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Hūṃ che ge mo mārāya hūṃ. Oṃ che ge svāhā. Boṣaṭ che ge mo boṣaṭ. Laṃ che go mo laṃ. Ho che ge mo ho. Jaḥ che ge mo jaḥ hrīḥ che ge mo hrīḥ. The central table is a square, and the third is sixteen. Know that it is an expanded mantra. The long ones are expanded, and the recitation at the time of work is like that. The sixteen directions of the square and the third are expanded. The secret instruction of the Black Destroyer Wheel. Completed by the great teacher Nāgabodhi. Translated by the translator, the monk Chö Rab.
The secret instruction of the Wheel of Yama, the Black Destroyer. Nāgabodhi.

============================================================

